AILEEN IBARDALOZA
Engages
VERSES TYPHOON
YOLANDA: A STORM OF FILIPINO POETS, Edited by Eileen R.
Tabios
(Meritage Press, St. Helena & San Francisco, 2014)
NOTES ON VERSES TYPHOON YOLANDA
A requisite of the art
and practice of poetry is the art and practice of being relevant. “If you would
be a poet,” challenges Lawrence Ferlinghetti, “write living newspapers.” Such as Allen Ginsberg who “howled”
against conformity and intolerance, thus breaking a barrier, and changing his
generation with a poem. Or Jose Rizal who, on the eve of his execution, wrote verses
that would be instrumental in giving Filipinos a Bill of Rights and the privilege
of legislation; the same poem would be translated into more than 70
languages, and would serve as a battle
hymn of Indonesian soldiers in their national struggle for independence.
Poets are inherent
game-changers, the “unacknowledged legislators of the world,” according to Percy Bysshe
Shelley. To
practice poetry is to be freely, fiercely radical – form a community, inspire
change, show compassion wherever and whenever it is needed. Verses Typhoon Yolanda is a call to action, where 133 Filipino poets came together to create a fundraising anthology. To emphasize the extent of Yolanda’s devastation, the Federation
of American Scientists, in a report prepared for Congress, writes, “Super
Typhoon Haiyan (Yolanda)… directly swept through six provinces in the Central
Philippines… with a force equivalent to a category 5 hurricane and sustained
winds of up to 195 mph… [As of January 2014,] UN agencies reported that 14.1
million people had been affected… with more than 4.1 million displaced… an
estimated 6,201 had been killed and 1,785 [are still] missing… an estimated 1.1
million houses [had been] damaged or destroyed… and nearly 5.6 million [people]
required food assistance… International donors contributed a total of $662.9
million to the relief efforts…”
Verses Typhoon Yolanda is a reportage invoking the language of the poets. It begins with a “Lament,”
a prelude to profoundly moving instances of loss and the persistence of love:
You have become driftwood. / Only the sea
knows the full story / of how you were battered and / shaped into death, limbs
twisted… // I love you and the Universe / you once contained, which include /
memories of the sea and its splendor… (Madriaga, 21)
The book flashes back
to “The Night Before the Storm” with images and muted tones of foreboding:
They huddled inside their living
room / And watched the news. They wondered / What signal number 4 will feel
like… // And what is a “storm surge”? They / Heard that the sea will rise from
the / Shore and extend its reach inland. (Cuales, 23)
And then follows a post-landfall
narrative with unbroken verse lines so powerful and immediate they necessitate
anger or action, or both:
We crowded the basement. There were
bodies spilling out, we couldn’t all fit, and some took refuge in the scattered
Jeepneys along the road, and when the trees and metal gates bent, so did they.
// We walked ten miles to the airport after the winds fell and the storms bent
metal gates and 10,000 went missing… We hear the military planes roaring above,
bringing us more things to eat: we eat our hope… We walk, one leg lifting, one
arm swaying, we walk, one breath inhaling, we walk. We walk with 10,000 bodies.
We walk more than ten miles. We walk longer than eight hours. We walk till the
metal gates unbend. Till the trees re-root. Till the coffins are filled. Till
the houses are rebuilt. Till the roads are paved with our sweat. (Sipin, 26-28)
The world is warming.
And like Yeb
Sano, we are outraged by delaying climate action. “It is the fight of our
lives – yet we can hardly bear to look at it,” Naomi
Klein points out. In more solemn and mournful tones, the following
quatrains express both umbrage and remorse:
Men endure the world both tropical
and bipolar. / Water, true ruler of our lives, / awaits coronation by the
public / that still sings paeans to oil. // The wind stabs through the cracks,
/ the smell always smoky, a charnel / house of the dead and the hungry. / The
soil bone dry, the cities // And their sirens remind us / of the appointments
we set, / and the graves we dug for ourselves / a long time ago. (Francia, 54)
The indignation
spreads across boundaries and generations, demanding both perception and
action:
because music more than my english
words can cross borders / and move a giving nation, because my words ironize
sympathy, / solidarity, because, my poems are infected with corruption, / about
deforestation… / The danger is, words can romance what I have never seen–only
in postcards and travel catalogs, but my family calls the archipelago home.
(Manzano, 75)
“Poetry [is] a way to
survive,” says Meena Alexander, “In a time of [tragedy], the task of poetry is in
some way to reconcile us to our world and allow us a measure of tenderness and
grace.” Verses Typhoon Yolanda, even
as it recounts, sifts, and thunders (at) the larger issues, offers vignettes of
life that restore, gently hopeful and forgiving:
raise the line high, to catch the
wind, sun, sky, our clothes / bellied out, bleached white, drops darkening the
sand, / vanishing into air, turning into clouds, falling as the rain / that
lashed my grandmother’s house one night as a typhoon / blew through. Downstairs
filled with neighbours, / sleeping on the concrete floor. Outside, the rain
became needles, / pinning the night through and through. When we woke, / the
sun was out, the water dried up. I wound my watch, / brought it up to my ear to
hear it tick. (Alvarez, 126)
Mostly in monsoon weather / There is
that rush for umbrellas, / Colored dots seen from the sky / As the scurrying of
shiny ants. / From the slick wet streets / The doorways glimmer with light /
Veiled by haze of downpour, / Welcoming, beckoning, opening up / For those who
would come home. (Anonas-Carpio, 160)
i wanna write a song for my people /
a love song / soothing / blunt edge / and / sorrow / on / lonely nights / home
from factories / song / stitched / mountain to field / all us folk / chanting /
this song / psalm / a poem of love / united / this moment / breath / rhythm
solid / breath / once again / unity / in poem / a song of love / for my people
(Sevilla, 185)
Ultimately, Verses Typhoon Yolanda is about
community – building one in order to rebuild another. It is this, our sense of Kapwa, that moves us to
look out for each other (Skyline College’s Fall 2013
PCN Class, 205)
Help to change the world, and make
it blossom. (Fernandez, 202)
most of all make the story heard.
(Caranto, 199)
++++
VERSES TYPHOON YOLANDA can be ordered HERE; all profits will be donated to relief organizations helping survivors of Typhoon Haiyan.
*****
Aileen Ibardaloza is
the author of Traje de Boda (Meritage
Press, 2010) and the Associate Editor of Our Own Voice Literary Ezine.
No comments:
Post a Comment