GRETA AART Reviews
Micrograms
by Jorge Carrera Andrade, Translated
by Alejandro de Acosta and Joshua Beckman
(Wave Books, Seattle and New York, 2011)
What is a microgram?
In these translations — and re-translations — of Jorge
Carrera Andrade’s haiku-like verses and his renderings of Japanese haikus, I was
thankful for the chance to renew my limited understanding of an ancient poetic
form, invented through Carrera Andrade’s poetic imagination. Nourished and inspired by the natural world,
the Ecuadorian poet develops a distilled voice based on the purity of sounds: a
music grounded in immediacy, undecorated but timeless. The translators
inform us, “The microgram is a poem usually between three to six lines long and
about little natural creatures (both flora and fauna) and their existence in
the universe.” Part-essay, part-collection of Carrera Andrade’s short
poems (which also contain his Japanese translations of haikus), this handsome
little book is very much in itself a microgram.
The poet’s introduction of nineteen pages, “Origin and Future of the
Microgram” is, in particular, an interesting read: while Carrera Andrade
himself specified from the outset that he did not “pretend to have invented the
Microgram,” he was clearly motivated to reinvigorate the form via characteristics
of the new Latin American poetry that he knew well. For this and other reasons, one should not be
surprised by the contemporary feel and modern appeal in each of these
micrograms.
This volume contains thirty original “micrograms” that
Andrade wrote when completing his stint as an ambassador in Japan, and twenty of
his translations of haikus by Japanese masters Yaha, Chigetsu-ni, Basho, Sora,
Ransetsu, Hokushi, Joso, Inembo, Otsuyu, Issa, and Kikaku. The compilation was first published in Tokyo
in 1940. Reading translations of
translations is fun, and of course, a challenge: how much of each text is being
“lost” a second time, or “gained” better in a different register? On this, the translators offer us their
direct experience: “We chose to translate these poems directly from the Spanish
without referring to any of the numerous translations into English (or to the
Japanese, which we do not know). It
seemed that doing this would help us create a more unified tone, consistent
with the tone of Carrera Andrade’s book.
We also thought we would enjoy the experience.”
I, for one, very much enjoy the experience of these intelligent
micrograms, and take the opportunity to quote some of my favorites. I remember them for their stark imagery,
quick humor, and the signature (though deceptive) economy of words:
Nut:
wisdom compressed
little
vegetal turtle
magic
brain
paralyzed
for all eternity.
— “Nut,”
p. 36
Late
Night Toad: your little
typings
strike
the
moon’s blank page.
— “Typewriting,”
p. 37
The air
string cannot
spin its
green top.
— “The
Pear,” p. 45
Imprisoned beneath the leaf
an anemone watches
the world’s sadness pass. (Yaha)
— p. 65
Closed house:
Around the paper lantern
The bats dance.
(Ransetsu)
— p. 70
*****
Greta Aart lives in France.
No comments:
Post a Comment