WILFREDO PASCUA SANCHEZ Engages
COMPANIONABLE VOICES: Five
Filipino Poets
(Quincunx
Publishing, Manila, 2013)
TRUANTS
OF THE WORD: FROM DOVEGLION TO QUIJANO TO QUINCUNX
All to each said Good-bye as we dispersed,
Bursts of flowers of prairie grass:
May God by signal-fire, by symbol, art
Or artifact help us find each
Other soon again in time
--Erwin E. Castillo, p. 117
Exeunt Doveglion and Quijano de Manila.
Enter the Quincunx generation of poets.
Here’s a 148-pg limited edition of
poems & photos just released by Quincunx Publishing which is living up to
its initial billing, featuring five largely unread Filipino poets some of whom,
just as their literary extinction seemed assured, have sprung back with a
vengeance.
The five poets, sometime
partners-in-crime and the oldest of friends, include: Cesar Ruiz Aquino, Recah
A. Trinidad, Erwin E. Castillo, Wilfredo Pascua Sanchez and the late Juan Jose
Jolico Cuadra. Sometime in their youth in the sixties they lived, schooled and got
drunk in Manila, then a rank and burgeoning city where all their paths crossed
and where they intermittently ‘locked horns.’
If a sixth man could be said to hover
over the book, it would be Manila’s de facto laureate Nick Joaquin aka Quijano
de Manila who among other companionable ghosts (as would seem to scowl through
the cover image painted by Sonny Yniquez way before the book’s conception)
would have guffawed, not in the pejorative, to see his savage chickens coming
home to roost.
Joaquin strongly promoted their works
in the early ’60s only to see them, with the exception of Aquino, dropping out
of the literary scene. At the time they were beginning to hold their own while
seeming to always fall short, with no resources to finish. Then, in a word, they
went missing. Decades later they each came out with individual books, Castillo
with Firewalkers in 1992, Sanchez with New and Later Poems in 2003, and just this
year Recah with Tales from My Lost River. While Aquino continued publishing,
the increasingly reclusive Cuadra, who died at age 74, has yet to have a book
published in his name.
This impoverishment of output is
dismaying but not entirely to be blamed on the martial law years, a period when
even Joaquin himself—whose influence on the five poets seemed even more firmly
entrenched than [Jose Garcia] Villa’s—returned to reportage instead of literature.
Castillo put a finger on it when he
said: “Now, with the happy exception of Cesar Ruiz Aquino, the poets gathered
in this volume come from a line of poets who have not, who could not, will not
accommodate themselves to the new, harsh realities. They continue to hold out,
out-of-touch, estranged, grumpy, scandalous and every single one unique,
singular, alone.”
Agreed, this small book is inadequate
in itself to account for the hiatuses in the missing poets’ careers. Still
there is enough interest in it to invite us to take a backward look into how
our poetry in English, in its 100+ year-history, was developed and where
ultimately it is heading.
So let’s look at the timeline
particularly leading to the Quincunx generation, from the 1940s to the present,
with special emphasis on Villa and Joaquin. Bringing a welcome focus on their not
antithetical but contrasting influences might help to clarify where the
Quincunx poets are coming from (and, to be fair, there may be six to seven
other poets that could be grouped under the Quincunx label, though some of them
have passed on or ‘stopped poetrying’—to use Castillo’s words).
Before Quijano de Manila, there was of
course Doveglion. Pause to consider where our poetry was before Villa arrived. Well, when exactly did he
arrive? Who remembers Cornelio Faigao, Manuel Viray, C.V. Pedroche, Toribia Mano, Angela Manalang Gloria?
(These names are plucked not just for euphonious reasons, but these are poets
that Villa thrashed early on in his career.) It would take more than a stick of
dynamite to reignite their reputations; which is not to stigmatize their
poetry, of which we know little, but to make clear by comparison that the something that makes Villa valuable is
his aura of complete competence though the unarticulated rap against him,
perhaps unfair, is that he somehow left his hubris at the door in dealing with
foreign critics and was quick to suck up to them when they favored his work.
To quote an original cliché: “It must
be very clear/That arrival is non-arrival.” Definitely not vintage Villa, but
it will do to remind us that poetry is always on the make, the possibilities
are exhausting and endless, but how difficult it is alas for this ‘sullen art’
to take hold. Judging by the shrinking number of quality poets on the local
scene, it’s very much a disappearing art for and by the disappearing few. We
are coping but appear in reality to be two steps behind.
Prior to the 1940s, we can cite a number
of poets, among them Luis Dato and Virgilio Floresca, who were writing poems equal
or superior to Villa’s. Already, there was Nick Joaquin (b. 1917) who didn’t
just sneak up on Villa, on the contrary he was a more promising poet than the
Villa of the late thirties, having written his celebrated Sheba poem “The
Innocence of Solomon” in 1937. Villa
then has yet to write anything remotely comparable, of the same Yeatsian depth.
The years 1940 to 1953 saw Villa’s
meteoric rise as a poet; after abandoning story writing he seriously hunkered down
and became a technician of the word, exploring experimentations with prosody
and verbal techniques along modernist
lines. One remarkable aphorism of Villa (Aphorism 69) goes this way:
“Not,all,birthdays,/Are, Inhabited.” We believe he is talking here about the
creative act as either stillborn and therefore unlived-in, or via “parthenogenesis
of genius” (169), self-engendered yet taking a supreme life of its own, isolate
and de-linked from its temporal surroundings.
After writing “The Anchored Angel” in
1953, which was also the year of Dylan Thomas’s death, Villa’s serious poetic
output declined. Admittedly he stopped writing for fear of repeating himself
but more likely he concluded that the experimental verseform for which he had
become famous, the comma poem, had reached an unproductive dead end. While he
did not altogether quit writing what he produced thereafter was largely
negligible, confined to adaptations, poeticisms as opposed to aphorisms, and
spurious light verse. His announced
critical opus, from what we can gather, is not likely to enlarge our current
assessment of his achievement.
Villa (b. 1908) and Bulosan (b. 1911), often
considered polar opposites, experienced America and for all the differences in
their upbringing were bruised by the experience in comparable ways,
particularly during the depression years followed by the war years. They wielded no influence on each other or if
they did only minimally. But it is no stretch to assume that both of them, in
differing degrees, felt their migrant status to be a millstone around their
neck during these 10-odd years when many writers were sweating the offices of
WPA and were drastically searching for work. Around this time, too, Quezon was
meeting with H.L. Mencken of Baltimore, who in his diary patronizingly remarked
of the president that he spoke English “with a curious accent, but uses words
correctly and even idiomatically.”
Villa chose not to explore class
conflicts in his poetry, describing himself simply as a humanist, while Bulosan
was openly embracing of American democratic ideas, taking his cue from a narrow
left-leaning circle of writer friends such as Fante, Saroyan, Carey McWilliams,
et al. He also befriended a few American women who faithfully doted on him
through his years as a TB patient, until his death in 1956.
Though not blind to its frailties,
Bulosan romanticized America, and staunchly supported its egalitarian ideals
for the working class, which by the same token made his work more commercially
viable especially in the U.S. in a heightened wartime atmosphere. Diaspora-conscious
he was not, in the sense that he didn’t agonize over his foreignness and instead
craved assimilation socially and artistically. Villa, on the other hand, had no
such direct aspirational ambitions. Incidentally, his vaunted internationalism
has now become anathema to the multiculturally-inclined.
Villa took the route of exile, deliberately
attempting to extirpate his nationality from his poetry and with Have Come, Am Here (1942) became the
only Philippine poet of his time to have wowed the Anglosphere. At the time he was
increasingly receiving accolades from
the likes of Marianne Moore, Mark Van Doren, Richard Eberhart, Babette Deutsch
and others, he was in his early thirties, doing poetry tutorials at Columbia
University and clerking full-time at the university bookstore. There and
subsequently around Greenwich Village most of his American poetry contacts were
originated.
The point is, in 1958, Dame Edith
Sitwell, by extravagantly praising his Selected
Poems & New, seems officially to have coronated Villa’s arrival as a
poet. Here, at last, was somebody from a backwoods somewhere endowed with a
divine gift. Never mind that she, as many Villa-bashers have since pointed out,
condescendingly referred to him (once, as a “dark green creature”-- aboriginal,
ecological green mind you!) in private correspondence with her friends. More in
the nature of fond mockery, we take it, and should in any case not diminish the
fact that he was honestly esteemed by Sitwell whose Collected Poems contained a poem dedicated to him. Note that Cummings
too, paid him for his devotion with a similar compliment in Adventures
in Value (1962).
It is unfortunate that Villa’s
influence sparsely impacted younger American or British poets, at least the
ones that mattered. Ginsberg, Creeley,
Lowell, Larkin, Merrill, Ashbery, just to name a few, must have had a nodding
acquaintance with his work but seemed not to have benefited from his example.
He got scathing reviews from Jarrell, a certified Germanophile, and Thom Gunn, a
sometime disciple of Yvor Winters, and was generally overlooked by proponents
of new transcontinental poetics. There
is a fine irony in the fact that the last memorable allusion to "The Anchored
Angel" comes in the form of an orgasmic remembrance from the narrator of William
Gass’ novel The Tunnel, a Professor
Kohler embarked on an aborted study of Nazism in Germany. As we know, unknown to either Kohler or maybe even
Professor Gass, one of Villa’s central themes is the ousting of the generic fuehrer
god.
The waning of Villa’s reputation happened
not so expectedly in his own country where too many poets have jumped on his
bandwagon, and his colorful persona seemed to fit the public stereotype of an
artist, even to the extent that his flippant witticisms became fodder for the
local press. However, his approach to poetry involving melding literary odds
& ends into a harmonious mould, remained 80% paramount and was mimicked by a
younger generation of Philippine poets who preferred him over his American
counterparts because of his origin, just as they preferred him over his local
rivals because of his ‘name recognition’ abroad.
Putting that aside, and besides the
fact that his status was briefly mainstreamed by his foreign peers, what it was
they really found so attractive was Villa’s high seriousness and uncompromised
commitment to the poetic craft. There is no question that intrinsic weaknesses
in his approach prefigured his decline, but his achievement, as embodied in a
handful of poems (SPN 75, 102, 115, 117, 130, 159, 162), stands. Remove the
‘ice-cream chrysantheme’ factor, and
we’re left with a very vital poetry, as resonant as the poetry of Dylan Thomas
and as rigorously adhesive as Laura Riding’s.
One thing is certain. Some and some of
the same poets who followed Villa gradually shied away from his poetic and were
propelled in different directions. At least three identifiable reactions took
shape, as follows: 1) a movement from rhymed rhetoric to raw objective imagery, 2) a shift from
lyric to more ethnocentric genres, including satire and prophetic verse, and 3)
a return to the long poem and the narrative vogue.
In truth, all these elements latent in
poetry throughout the ages are brought to a boil not deliberately in reaction
to one person or two, but under pressure of locally grown events and
circumstances, as for example, in the years subsequent to Tydings-McDuffie,
when nationhood jitters were most acute or in the ‘70s when the nexus of
politics and poetry was elevated. We see these tendencies overlap in as many
ways as we have poets, and as variously as our poetry has gone through
transformative waves of brilliant creativity, from Villa to Lansang, from
Joaquin to Bautista, from Moreno to the Quincunx generation of poets.
As early as the Commonwealth era, the
long poem gained popularity through works like Sohrab and Rustum, Leaves of Grass, and The Song of Hiawatha. Now the vogue seems to be regaining some
esteem. Not too long ago, the poet
Alfred A. Yuson essayed a kaleidoscopic poem of 252 lines, “SUITE AS CYCLE:
Captives of the City,” based on a semi-fictional event. Many others have tried,
in English (and here a helpful guide would be Abad’s--the first part coedited
with Edna Manlapaz--three-volume anthology, whose capsule bios of the poets are
probably its most illuminating feature) notably Virgilio Floresca, Ricaredo
Demetillo, Cirilo F. Bautista and Ricardo M. de Ungria.
Now, Zulueta y da Costa’s Like the Molave (1940) was a dismal
failure, and so was Demetillo’s Barter in
Panay (1961). Bautista succeeded partially, magnificently in the third book of The Trilogy of Saint Lazarus (1999), and de Ungria totally in Waking Ice. Bautista’s first book, The Archipelago, appears to have been cobbled before his ‘grand’
design was internalized. Despite occasional poignancies it strikes the reader
as a lazy mosaic, perfunctory at best. The second book is similarly loosely unified,
and like the first it is padded up with unrelated verses which are better left
to stand on their own, as independent poems. In all, Telex
Moon reimagines Rizal’s persona on an astral plane, which might have
inspired a gnostic parallel in Cuadra or not, depending on your poetic bias. On
the other hand, de Ungria’s brilliant sequence of poems hews to a personal
storyline and succeeds in a way that say, Ted Hughes does in his Birthday Letters, or Alfred Corn in his
long poem “1992.”
Incidentally, Hufana’s Poro Point (1961) cannot be considered a
long poem, but rather a series of related poems, much like Edgar Lee Master’s Spoon River Anthology from which it
derives its overarching conception and scope. Masters makes his characters
directly interact in a way that Hufana does not. Poro Point is no less dramatic in content, with its rich anecdotal
grasp and vigorous syntax.
Hufana, party allegiances
notwithstanding, exemplifies the
movement toward satire and political invective alongside the poetry of
Bulosan, Tinio, San Juan, Maranan, Aguilar, Dauz down to the Lacaba brothers,
Eman and Pete.
From the mid-fifties through the
sixties, a number of remarkable poets
joined ranks with Villa and Joaquin, among them EdithTiempo, Ilio, Daguio, Angeles,
Moreno, Veloso, Hufana, Dimalanta, Ayala, Larry Francia, Tinio, Nolledo (sic), San Juan, Lansang, Manalo, Guillermo,
Tadena, Espino, Casuga, Dumdum, Yuson and Marra Lanot. Each modernized their
poetry in their own way, veering away from mere verbal artifice, reliant on
universal symbolism, to objective clarity, grounded in critical formulae and formalist
tradition. Two outstanding examples would be Poems 55 (1961) by Jose Lansang, and Batik-Maker and Other Poems (1972), by Virginia Moreno, which not
surprisingly for a poet of great delicacy and finesse, took a full 20 years to
collect.
It can be said that from a strictly
literary perspective there isn’t much to the ongoing faux Villa/Bulosan divide.
Bulosan is a fine poet, with a sociological edge, but put simply, Villa is the
better poet. Bulosan remains, to his credit, excruciatingly relevant to swelling
hordes of Pinoy eco-refugees in the U.S. Nor would it be correct to conclude
that Bulosan, for all his justifiable acclaim as a proletarian writer, is more
relevant to our national literature than Villa (as his more ardent explicators
would lead us to believe).
Literature is far more complicated than
that. Villa, by reason of his name alone, could not have eluded if he tried to
the radical implications of his birth no more than Bulosan could. Make of it
what you will, but Villa blurbing himself “the son of a physician who was the
chief of staff for General Aguinaldo in the Philippine revolution against
Spain” sounds hardly like someone anywhere close to antagonistic to his paternal
roots. We must grant that Villa knew what he was doing when he quit writing
about coconuts, Mirinisa, and “The Man Who Looked Like Rizal.” It was so much
an affectation, a burlesquing of his talents to have continued on in that vein.
It just wasn’t his cup of salabat.
Immediately this leads us to Nick Joaquin,
who one can say embodies the flipside, the soixante to Villa’s neuf (excuse the
joke!), and who has admirably filled the vacuum that Villa left. Without losing sight of their limitations
Villa and Joaquin, offsprings of revolutionaries both, are the only writers that
could be said to have achieved culture-hero status in our time, and in my
opinion they’ve triggered a dynamic dyad of forces which has convincingly shaped
the progression of our literature in English, particularly its poetry.
In the context of competing strategies
in poetry they are precursors and antipodes both, representing on the one hand
a nonobjective poetry drawn to archetypal symbols and on the other, a poetry of
objective content, encompassing historical and contemporaneous events. As Villa
had to grow out of his Doveglion phase in order to produce a purist poetry, emptied
of any local associations, so Joaquin contrastingly had to implant native roots
into his poetry in order to invigorate it. Here there is not a false dichotomy,
as the approaches may be incompatible but the same aesthetic objective (which
is good poetry as opposed to bad) is attained.
When Joaquin wrote “Stubbs Road Cantos”
in 1949, he was already moving in the opposite direction to Villa, introducing
a manner of poetry as perfectly expressive of personal feelings as old-world delicadeza
would allow, a mode he later amplified in
poems such as “Bye Bye Jazzbird” and “Come My Coach.” No one can read
“Come My Coach,” without being moved by his portrayal of three ladies, not
uppity ladies in ironic shades of Eliot and Pound, but true believers in the delicate
“art of patronage.”
Indeed Joaquin engaged history in a
much deeper way in his historical cycle of poems, for instance in “El Camino
Real” and others published under the heading Five Foreign Chronicles in his
Collected Verse (1987) than he did in his earlier works, where we might detect
a latent trace of bourgeoism and religious zealotry that present-day proponents
of social literature have found slightly off-putting if not outright
wrongheaded. It must be noted that his poem “Coming in From the Cold” antedates “The Cardinal Detoxes,” a verse play
written by Thomas M. Disch in 1994, which is somewhat more straightforwardly
critical of the Church.
Post-Villa, and following the death of
Nick Joaquin in 2004 the unsettling and then nine years on the gradual demoralization
of our literature began to rear in, despite good efforts from the radical left
and from the soigné poets of the PLAC troop, Bautista, Yuson, Abad and de
Ungria leading. One cannot exclude expat poets such as Eric Gamalinda, Bataan
Faigao, Bino Realuyo, Luis Francia, Felix Fojas, Fidelito Cortes, Luisa Igloria,
and Eileen Tabios, who like it or not have gotten themselves categorized in the
interim as American poets of Asian descent. (As have we, though we are
practicing poets only in our homeland, not away from it.)
Clearly, a peculiar mindset fueled by
internet had set in, and what is now in the ascendant is generalized academic
verse, imported from overseas and compliant with American standards. Diaspora,
anyone? Shifting to Tagalog or the
vernacular may seem the obvious and inevitable alternative, but that doesn’t
necessarily solve the problem. (Could one ignore the fact that our best-loved poem
ever is “Florante at Laura,” a flabby moralizing tale set in Albania with
nothing to commend it except its enduring musicality and commanding language.
And even more confounding, what is now regarded ‘cool’ is that we have a
president who unapologetically talks to the local media in Taglish!) Villa’s
poetry should be appreciated for what it is, on a practical level, as a darn radical
solution to the lack of language. Paradoxically he was trying to escape a
tradition of which he became a vital part. For Villa, language has become an
ideology, not a denial of lineage—which is impossible—but a reaching for language
whatever the language that is conversant in poetry alone. His corresponding
rejection of local-colorism that the fledgling market was encouraging at the
time also goaded others of his contemporaries with opposing views to burrow
deeper into their own milieu instead of kowtowing to undifferentiated global
demands.
Comparing himself in 1997 to NVM
Gonzalez who was then named National Artist, Joaquin had said: “I pretended
that reportage expressed me better than literature. I realized my subterfuge in
the light of The Bamboo Dancers,
which is literature reporting on the times--and far more acutely than the
efforts of us truants of the word.”
Did he really believe that, Yes or No?
Obviously he did, for he ended his career with a production of freshly relevant
plays and a late flowering of master opuses, set in contemporary times, to
match his phenomenal early work in Prose
and Poems published in 1952. But
it’s a qualified Yes, in the sense that his early work, though mostly set in
Spanish times, already answered the same perennial issues of gender politics
and dichotomies of culture more compellingly if in less than explicit fashion
than in his latter works, where the pull of current events is put on overdrive.
Martial law altered his method, but not in a significant way.
What then were he alive today would
Nick Joaquin have thought of Companionable
Voices, a curious production of his self-appointed heirs in their own late
years? If there’s no denying the quality of their literary engagement, albeit
in this book there is an almost palpable sense of windows closing, there would
be no need for him to trumpet their achievements, but he would chastise them
certainly for not doing enough.
This is a souvenir book, in every sense
of the word. It contains 76 poems, for the most part selected and arranged by
the authors themselves. A few are a reworking of old poems. These tribal artifacts,
for that is what the majority of the poems are, transitioning easily from light
to somber to elegiac instill the same sense of gamesmanship and nostalgic ardor
as mirrored in the hunters’ bacchanal on the book’s cover, with its idyllic amalgam
of fruit, game, fish, ginebra, canned goods and white rice. There are 29
photos, including montages showing the young bards grinning with expectations,
and now--still grinning--rumpled with age. And this begs the usual questions. In
what ways have their poetry changed from where they picked off in the sixties?
How have they changed, and have their attitudes towards poetry changed? Long-term
slump on the poets’ part can take a weightier toll on affections rather than on
vulnerabilities. Poetry comes from an innate need and, if lucky, can even
improve with age. (Or can it, really.)
Every one of our five poets who began
writing as they did in the ‘60s, grew up reading Villa and wouldn’t be
embarrassed to own to imitating him in their early poems, compounding words,
turning nouns into verbs, etc., and developing short lyrics with zero regard to
other than their linguistic value. For
him, as for them, poetry became the distillation of an elixir constituted by
language and founded subordinately in universalized myth.
Lines like “Sir, there’s a tower of
fire in me” and “Proceed to dazzlement, Augustine” struck us novitiates of the
word as poetry of the first rank, that sure enough didn’t spring coincidentally
and full-strength out of the Philippine soil, but was evolved (and we bring this up to emphasize his value
as a poet ) out of progressive confrontation with language. What was wrong with
our poetry before Villa was language,
not the absence of ethnicity, and he understood that well.
Then, of course as our five poets went
along they too eventually soured of Villa’s poetic self-posturing and his self-created
‘theology,/Of, rose,and,/Tiger.’ More
importantly they were learning from poets other than Villa. They were reading Lorca,
Valery, St. John Perse. They were ingesting Russian poets, German poets, Nordic
poets, and other European poets known to them mainly in translation. They were
reading “The Lovesong of J Alfred Prufrock” alongside Mayakovsky’s “Cloud in
Trousers,” and “Dark Night of the Soul” alongside “The Drunken Boat.” They were
discovering drama, local color and meaningful narrative and were starting to
write poetry as different from Villa’s as their earlier ones were similar to
his, and as a result their total verbal zeitgeist was revitalized.
Nowadays, when ironically we have many
more assiduous poets practicing than before, we tend to overlook the fact that both
Villa, not so dominant now, and Joaquin are still very much looming if no
longer preponderant influences in our poetry.
Indeed they set the bar high and, for
reasons we have indicated, their dual legacy changed the course of our
literature and must be considered as still providing the strongest challenge to
our emergent poets.
In summary, let’s point out the reverential
and not-so-reverential ways in which Villa and Joaquin are treated in the works
of our five poets. Cuadra’s untitled poem, to start with an obvious example, ends
with the word ‘comma’ followed by a comma. It is a quasi-paean to Villa the
quintessential comma poet who left most of his poems untitled. There are other Villa references in his long poem, as in the mock epigraph and
in line 295, quoted from Villa’s own
paean to Lucifer, poem 45, “this First, pioneering Genius.”
In one poem Cesar Ruiz Aquino gives in
to a surreal fantasy about Villa commenting on one of his poems, Aquino’s that
is. There are references to both Villa and Joaquin in Sanchez’s long satirical
poem, “Eman Spelled Backwards.” Joaquin
is made to hook up with Gertrude Stein in another poem and is invoked,
mock-solemnly, as Nicodemus in “Homage to Geron Munar” and as St. Melkizedek in
“Freundes.” Both Villa and Joaquin get a nod as well as in Erwin E. Castillo’s
“Poetic License.” And what about Recah Trinidad’s laconic “A Tree Song”? It’s Villaesque,
to say the least.
Some might shrug all this off as
clinging to the outdated notion of luminosity as the end-all of poetic art, as
Villa preached, though that is only half of the equation. Even recognizing that
his work lends itself to parody and is prone to quasi-metaphysical rhetoric, to simply dismiss Villa’s poetic as out-of-date
would be irresponsible. (His idea of god as an adversarial devil on equal
footing with the poet is something he profoundly
believed in, though we suspect he is like Cummings totally irreligious at the
core.)
Cuadra’s new vehemence of style is
something outside the scope of his previous poetry, and his immersion in
current events is a shrewd re-tweaking of Villa’s neutralizing stance. In contrast
to its formulaic opening, “No, no: no tale sad or gay” Cuadra floats two remarkable
lines “imponderable/comma,” at the very end, putting his entire diatribe in
messianic suspension. Thus the poet becomes JR’s strident mouthpiece, assuaging
his ‘Musa perfidia’ by annexing the hero’s fate to his own feckless personality.
Cuadra’s gambit, along with his adroit handling of peripeteia, is impressively
superior to anything he has attempted before.
Besides his allusions to classical figures
and to modern poets, Graves and Dylan Thomas among others, he uses biblical
references interlarded with gallicisms and hispanisms, reflective of his
iconoclastic upbringing, his activist romps in Paris, along with his
late-developing interest in the cult of Rizal – all comprising a veritable rant
that Villa himself might have disavowed.
So, with the same quotient of subjectivity
do the narrative poems of the other poets, Trinidad, Aquino, Castillo and
Sanchez depart from the Villa tradition while adhering to poetry’s synoptic power
as an ideological vehicle of language. In a haiku-epigram not included here,
Aquino commented on this wittily, thus: “After long time no/ see, Villa said to
Daguio/ ‘Why do you insist?’ ” Not only is it not enough to master the
language, or the art remains narrowly a part of a borrowed literature, with all
the provincialism that that implies, but to language must be added Fact and
Content, knowing that intelligent content is ultimately an integral part of the
whole equation. That is the crucial value of Joaquin’s position.
With reference to clashing cultures, with
which thematically so much of our literature is enmeshed, Castillo goes one
better than Joaquin or Bautista in his forage for native materials, exhuming
them as it were from history’s corners, reconstructing them in depth through a
series of brilliantly sketched characters,
such as in “Bajai-Manuc,” “The Saber of Leonard Wood,” “Inang Miyang,” and “The
Dead Walk North” where the implications of our colonized history are worked out
to the full.
In every respect, one cannot
underestimate the influence of Joaquin on all of our five poets. Pro or con
doesn’t matter, only the insights gained from close knowledge of his work and
methods. In taunting reversal of Joaquin, Cuadra rails against a populace colonialized
by imperialist greed. And Joaquin’s patronesses, in spite of their middle-class
backgrounds, share a noble kinship with Castillo’s warrior prototypes. Aquino’s
verbal mutations hint at supernatural activities, reopening gothic avenues paved
by Joaquin. Trinidad’s poems derive from religious currents in Joaquin. Also,
in terms of historic narration, Sanchez’s meanderings into myth, including his later
tinkerings with the narrative genre, are a throwback to Joaquin’s feudal world.
Finally the one great lesson learned,
that the lot of our poetry is interconnected with nationhood, is a truth of
style enunciated by Joaquin, and tied up to that is the awareness that to forge
new models, as our poets here are continually endeavoring for, they must learn
to tap into deeper roots. Unchurch unwanted idols if you will, and look past revered
funereal icons and the big clichés of history. Even today, as this book shows,
there is no absence of ethnicity but a surfeit of it, the difference being
there are no unsanctioned frontiers anymore, with language no longer the
hobbling issue that it was when we apprenticed ourselves knowingly to Western
models.
Some of the poems, 31 total by our
count, mostly short poems (the count here, just like the matter of scansion or
rhyme, is minorly relevant in the long run) persist in a pure lyric impulse, denuded
of realistic or topical content. And that’s all right, too. Take “Adarna” or
“When Last We Said Goodbye” for example. If they’re combed with honey and hived
with bees these poems are a far cry from the verbal mélange erupted by our
refined coterie of syllabus poets, from Lumbera to Abad. On a poetic level
neither Villa’s nor Joaquin’s more versatile and wide-ranging formulation in
itself gives comfort or clout to the unwary. Each poem must be hammered afresh,
as the slogan goes, one poem at a time.
Looked at from Joaquin’s standpoint, it
would be gratifying to note that the bulk of the poems, 45 out of 76, and
none of the five sections (each assigned to one poet) are devoid of
indigenous content. They revel in history and speak to a broad concern with
contemporary issues. They also reference actual happenings, chronicling people and
events with arcane precision as well as journalistic gusto. In fact what the
poets belatedly have tried to achieve in
this book is in masterful extension of Joaquin’s template, of literature as a
mirroring of the times with commensurate fealty to the written word.
With Villa, they’re saying again “Have
come, we’re here” and with Joaquin, conscious for the most part that they’ve long
severed themselves from the poetic scene and now have shepherded themselves
back, exhilaratingly, into the fold, that was all for a reason, no slackers’
alibi, for here we are left with clear and dissonant voices, picking on the
dead horse of language, language, language—with a motley of native flummeries
to boot.
##
Unincorporated Notes: p. 97, H. L. Mencken,
The Diary of H.L. Mencken; p. 161, Cristina Pantoja Hidalgo, National Artists;
p. 246, Victoria Glendinning, Edith Sitwell A Unicorn Among Lions; p. 294,
Jonathan Chua, The Critical Villa (see also pp. 307-309, appendix D, which—kidding
aside--provides an amphisbaenic slant to my ‘69’ joke)
Copyright 2013 @ Wilfredo Pascua
Sanchez
*****
Wilfredo Pascua Sanchez grew up in Manila, Philippines and was educated at UP Diliman. He is author of New and Later Poems, published by The University of the Philippines Press in 2003. He lives with his wife, Maria Teresa Quijano, in Hoffman Estates, Illinois.
No comments:
Post a Comment